可以在线看黄的网站-可以免费在线看黄的网站-可以免费看污视频的网站-可以免费看毛片的网站-欧美电影免费看大全-欧美电影免费

外語翻譯學大咖齊聚一堂,探討教學新趨勢(翻譯學講座)

外語翻譯學大咖齊聚一堂,探討教學新趨勢(翻譯學講座)

第二十五屆湖北省翻譯大賽頒獎

楚天都市報4月1日訊(記者揭明玥 通訊員張利 周傲雪 張培杰)“我們翻譯人作為新時期文化的擺渡人,如何為理論自信、文化自信奉獻自己的的智慧?如何健全翻譯人才培養體系改革,提升翻譯水平,這也成為湖北高校各外語專業共同關注的焦點……”昨日,第九屆湖北省翻譯理論與教學研討會暨湖北譯協2019年年會,在武漢華夏理工學院舉行。來自武漢大學、華中師范大學、英國杜倫大學等40余所高校和專業機構的專家、學者及行業領軍人物齊聚一堂,共同探討新時代翻譯理論與教學的新趨勢,交流最新學術動態及成果。

外語翻譯學大咖齊聚一堂,探討教學新趨勢(翻譯學講座)

郭著章

楚天都市報記者現場看到,此次研討會上大咖云集,同時還進行了湖北省翻譯工作者協會第九屆優秀學術成果獎頒獎和第二十五屆湖北省翻譯大賽頒獎。

著名翻譯理論家、中西比較文化學者、湖北省翻譯協會會長劉軍平在研討會上指出,翻譯從引進國外人文社會的中譯外為主轉變到傳播中國好聲音的外譯中為主,譯者從文化自覺的個體變成了為創新融通中外話語體系的打造者,符合整個民族復興和主流化的訴求。湖北省譯協通過舉辦翻譯大賽、開展學術交流、積極參與湖北高校翻譯專業學科建設、進行翻譯理論的學術探討等具體做法,積極參與荊楚大地的國際交流和語言服務,推動了翻譯行業產學研相結合,擴大了湖北譯協的影響力。

中國資深典籍翻譯家、湖北省翻譯工作者協會副秘書長、武漢大學郭著章教授則以“我的翻譯人生”為主題,現場分享了自己五十多年的從教、從譯生涯。郭著章前半生在武漢大學講授英漢互譯課程和英漢比較研究課程,不管春夏秋冬都在書房搞科研;退休之后,仍以珞珈山為主要據點,邊繼續講授翻譯課程,邊從事翻譯理論研究,將近耄耋之年的他,已發表著作4本和翻譯理論文章80篇。

來自英國杜倫大學、被譽為“翻譯社會學研究國際領軍人物之一”的謝爾蓋.丘列涅夫教授,提出了翻譯社會學的新視角。他以魚、人體結構等為例,認為應把翻譯當作一個學科去研究,以及翻譯在社交領域和跨文化傳播行為中的功能和意義。“如果你想研究魚,需要先抓魚,你需要學習各種抓魚技巧,魚的生存環境、水溫、習性等。”

外語翻譯學大咖齊聚一堂,探討教學新趨勢(翻譯學講座)

謝爾蓋·丘列涅夫

湖北大學劉國枝教授也分享了自己的文學翻譯歷程。因為文學夢,愛研究一些有趣的英文文章和短篇小說,她誤打誤撞走上翻譯之路,從此跟文學翻譯結下不解之緣。劉國枝說,“文學翻譯不可能在一夜之間改變社會,也不可能一夜之間改變人生,她更像一場春雨,隨風潛入夜,潤物細無聲。”

武漢華夏理工學院外國語學院院長劉沛以“詩歌翻譯中的跨文化傳遞”為題,指出了“詩是不能譯的”的誤區,提出“詩是值得譯的,詩是不能被機器譯的”觀點。同時,劉沛以詩人王維的詩作《鹿柴》中英文不同譯者的版本作對比分析,體現了詩、畫、樂結合以及東方哲學的內涵在西方語境中的傳遞妙趣。

研討會上,湖北翻譯協會副會長楊元剛說,湖北翻譯界人士一定要立德,向全世界分享中國智慧和中國的聲音,成為跨文化交流的橋梁;要有愛國之志,仁愛之心,驚世之才,立志做最優秀的翻譯人才;要篤行,“口能言之,身能行之”,作為一個翻譯者,要以翻譯學研究作為立身之本,為湖北對外開放作出貢獻。

相關新聞

聯系我們
聯系我們
在線咨詢
分享本頁
返回頂部